یک مترجم ویژگیها و خصوصیاتی دارد که در کنار تسلط بر زبان مبدا، او را به یک مترجم حرفه ای تبدیل میکند. این ویژگیها در تمامی مترجمان چیره دست و ماهر مشترک هستند و داشتن آنها میتواند موفقیت در این کار را تضمین کند و صرف تسلط فرد بر یک زبان خارجی به معنی توانایی او در ترجمه صحیح نیست.
در این مقاله ۵ ویژگی مشترک بین بهترین مترجمهای زبان را بررسی میکنیم که در استخدام مترجم نیز اهمیت زیادی دارند؛ پس با ادامه مقاله همراه باشید.
5 ویژگی مشترک بین مترجمان حرفهای
یک مترجم حرفه ای فردی است که به ترجمه متون در زمینه های مختلف عمومی و تخصصی میپردازد. کیفیت ترجمه کتاب و سایر متون، بستگی زیادی به شناخت مترجم از فرهنگ و زبان مبدا دارد. صرف تسلط به یک زبان برای ترجمه متن کافی نبوده و میتواند به انتقال اشتباه پیام نویسنده منجر شود. اگر مترجم هستید و یا قصد دارید مسیر شغلیتان در این حوزه را شروع کنید، میتوانید صفحه آگهیهای استخدام مترجم با حقوق بالا را ببینید.
داشتن درک و شناخت کافی از هر دو زبان مقصد و مبدا، از ویژگی های مهم یک مترجم خوب است. تمامی مترجمان موفق در 5 ویژگی و خصوصیت مشترک هستند که در ادامه بررسی میکنیم.
کنجکاوی و اشتیاق به یادگیری
کنجکاوی برای هر مترجم و زبانشناسی ضروری است. داشتن دانش عمومی خوب تنها یکی از جنبههای این حرفه است. مترجمان باید به بسیاری از موضوعات علاقه داشته و بخواهند به طور مداوم دانش عمومی خود را بهبود بخشند؛ چراکه ممکن است نیاز به ترجمه متون بسیار متنوعی داشته باشند.
از کتابهای نوشته شده توسط نویسندگان بزرگ گرفته تا مقالات علمی، مترجمان باید در زمینه موضوعات مختلف مطالعه کنند. علاوه بر این، آنها باید در جریان جدیدترین رویدادها باشند. یک مترجم حرفهای باید به شناخت فرهنگ کشورهای مختلف علاقمند بوده و با عادات و آداب و رسوم کشورهایی که به زبان آنها مسلط است، آشنا باشد.
دقت زیاد
از ویژگیهای مهمی که در استخدام مترجم اهمیت دارد، میزان دقت کارجو است. مترجمان خوب، در انجام کارشان سختگیر هستند. کار آنها ترجمه کلمه به کلمه نیست، بلکه استخراج معنای متن و بیان آن به گونهای است که در زبان مقصد طبیعی به نظر برسد. به عبارت دیگر، مترجمان نباید بیش از حد به متن زبان مبدا وفادار باشند. علاوه بر این، مترجمان باید با دقت زیادی به دنبال انتخاب کلمه مناسب با توجه به حوزه ترجمه باشند. به عنوان مثال، یک کلمه خاص را نمیتوان در یک متن قانونی به همان شکلی که در یک گزارش مالی بیان میشود، ترجمه کرد. این موضوع کاملا به زمینه و حوزه ترجمه بستگی دارد.
مترجمان باید مخاطبان هدف را نیز در نظر بگیرند. یک مترجم نمیتواند داستان کودکان را به همان روشی که گزارش جلسه را برای کارشناسان ترجمه میکند، به زبان مقصد برگرداند. مترجمان همچنین باید بتوانند با سبکهای مختلف نوشتاری آشنایی داشته تا ترجمهای روان تحویل بدهند.
وقتشناسی
وقت شناسی، همراه با دقت و انعطاف، یکی دیگر از ویژگی و مهارت های ضروری در استخدام مترجم است. ارسال ترجمه در بازه زمانی مشخص شده (البته در کنار کیفیت)، نشان دهنده حرفهای و قابل اعتماد بودن مترجم است و به بازگشت مشتری و دریافت سفارشهای ترجمه بیشتر کمک میکند. بنابراین، یک مترجم ساعات کاری مشخصی نداشته و گاهی ممکن است نیاز باشد برای تحویل بهموقع یک پروژه ترجمه تا دیروقت کار کند.
تمرکز
تمرکز ویژگی دیگری است که یک مترجم حرفهای از آن برخوردار است. همانطور که پیشتر گفته شد، این حرفه نیاز به دقت بالایی دارد. شخصی که به راحتی حواسش پرت میشود، ممکن است در انجام کار خود به عنوان مترجم با مشکل مواجه شود. مترجمان باید همیشه و در هر زمانی بتوانند متن را جهت انجام اصلاحات مجددا بررسی کنند. با این حال، شما نمیتوانید در تمام طول روز متمرکز باشید و برای به دست آوردن مجدد تمرکز نیاز است زمانی برای استراحت خود در نظر بگیرید.
صداقت و تواضع
مترجمان باید اعتماد به نفس داشته اما متواضع باشند. هیچکس کامل نیست؛ بنابراین، اگر مترجمی جملهای را در متن متوجه نشده و یا نمیتواند برای واژگان به کار رفته در متن معادل مناسبی پیدا کند، به معنای بیکفایتی او نیست. درخواست اطلاعات و توضیح بیشتر از مشتریان، کاری است که مترجمان حرفهای انجام میدهند. با این حال، قبل از اینکه برای دریافت اطلاعات بیشتر با مشتری در ارتباط باشید، بهتر است درباره واژگان یا جملاتی که در ترجمه آنها مشکل دارید به اندازه کافی تحقیق کنید.
یک مترجم همچنین باید صادق باشد. موضوع صداقت در بحث قیمتگذاری ترجمه اهمیت زیادی دارد. ممکن است در ابتدای کار، تعیین قیمت پایین تر برای جذب مشتریان بیشتر و افزایش شانس استخدام مترجم استراتژی خوبی به نظر برسد، اما در دراز مدت میتواند به ضرر شما تمام شود. یکی از چالشها در بحث قیمتگذاری، نبود نرخ ثابت و استاندارد است. مترجمان دیگر برای رقابت با شما قیمتهای خود را پایین آورده و شما را به نحوی مجبور به کاهش هزینه انجام کار میکنند.
علاوه بر این، تعیین قیمت پایین نشان میدهد که شما معتقدید خدمات شما ارزش نرخ بالاتر را ندارد. به عبارت دیگر، این پیام را به مخاطب انتقال میدهید که ارزش کار خود را دست کم گرفتید. مبلغی که بابت انجام کار دریافت میکنید، بستگی زیادی به میزان تجربه و تخصص شما، زمینه ترجمه و مشتری دارد.
سایر ویژگیهای یک مترجم خوب
اکثر مترجمان به صورت مستقل کار میکنند. بنابراین، یک مترجم خوب باید خودانگیخته بوده و بتواند در تنهایی به خوبی کار کند. به همین دلیل داشتن مهارتهای پژوهشی برای مترجمان یک ضرورت است. وقتی فردی مستقل کار میکند، لزوما نمیتواند برای یافتن اطلاعات و پاسخ به دیگران مراجعه کند.
در کنار این ویژگیها، مترجمان حرفهای باید درک مطلب بسیار خوبی داشته باشند. اگر بخشی از متن از زبان انگلیسی (یا سایر زبانها) به زبان فارسی ترجمه شده است، اما معنی ندارد یا همان مفهوم محتوای اصلی را نمیرساند، مترجم باید توانایی درک و اصلاح آن را داشته باشد. با توجه بیش از حد به جزئیات در ترجمه فارسی به انگلیسی (یا دیگر زبانها)، ممکن است جملات نهایی نامفهوم به نظر برسند. یک مترجم حرفهای باید به اندازه کافی در کار ترجمه مسلط باشد و به جای ترجمه کلمه به کلمه، مفهوم متن را به درستی به مخاطب زبان مقصد انتقال بدهد.
جمعبندی؛ آیا تجربه مهم است؟
در این مقاله به مهمترین ویژگیهای مشترک در مترجمان حرفهای که در استخدام مترجم اهمیت زیادی دارند پرداختیم. در کنار این ویژگیها، تجربه نیز عامل بسیار مهمی به شمار میآید. هر چه مترجمان تجربه بیشتری داشته باشند، فرصت بیشتری برای توسعه مهارت و ویژگیهای اشاره شده در این مقاله خواهند داشت. تجربه همچنین به طور طبیعی به مترجمان کمک میکند تا روز به روز درک خود را از زبانهایی که بر آنها تسلط دارند توسعه داده و عمیقتر کنند. مترجمان حرفهای و باسابقه، افرادی هستند که میتوانند روح، لحن و مفهوم متن اصلی را به گونهای بازسازی کنند که گویی از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است.